Si desea recibir el Newsletter de Latitud2000 dejenos sus datos. Para eliminar su suscripción ingrese el Nombre e E-Mail con que se registró y haga click en "Desuscribirse"
Nombre E-Mail
Suscribirse Desuscribirse
Beijing también ha lanzado una campaña para estandarizar las traducciones en inglés de las instalaciones públicas, incluidas las señalares de tránsito, y el servicio de hotel.
El Buró de Turismo de Beijing publicó una lista de traducciones para 2.753 platos y bebidas, para solicitar opiniones del público, disponible en www.bjta.gov.cn
Una vez fijada, la lista será usada en restaurantes de todo el país, reemplazando a las traducciones comúnmente usadas, algunas confusas, e incluso ridículas, de acuerdo con el organismo.
Anteriormente existían traducciones como "Pollo Virgen" y "Cabeza de León Quemada", que son realmente platos que contienen pollo tierno y bolas hechas de carne de cerdo que semejan la cabeza de un león.
Muchas de las traducciones las hacen los dueños de los restaurantes, diccionario en mano, pero sin tener noción de inglés, generando nombres de algunos platos chinos que siempre han causado dolores de cabeza a los visitantes foráneos, por ejemplo el 'Tofu cocinado por una mujer con la cara pecosa', 'Las cuatro albóndigas alegres' o 'La cabeza del león quemado'.
Según las autoridades pequinesas, esas traducciones asustan o avergüenzan a los consumidores extranjeros, y pueden hacer que malinterpreten los hábitos alimenticios de los chinos.
Un equipo establecido conjuntamente por la Oficina Municipal de Asuntos Exteriores y el Buró de Turismo de Beijing ha venido trabajando desde el marzo del año pasado en la solución del problema, respaldado por un comité de 20 expertos en lenguas y gerentes de servicios de abastecimiento de comidas.
"Los nombres de los platos chinos han sido durante mucho tiempo parte de nuestra cultura. Deberíamos transmitirlos de forma que la gente de otras culturas pueda entenderlos", dijo Feng Dongming, director del equipo de traductores establecido por los departamentos municipales de Turismo y Asuntos Exteriores.
Los nombres combinan en sí elementos culturales y artísticos, algunos con un trasfondo histórico, geográfico y político, y otros tienen su origen en leyendas folklóricas. En muchas ocasiones los platos son bautizados en base en historias que sólo son entendidas por personas muy conocedoras de la cultura del país o de una determinada región.
Los traductores han dividido los nombres de los platos en cuatro categorías: materiales, modo de preparación, sabores, y nombre de una persona o un lugar. Está previsto un programa de formación para que los meseros puedan tengan conocimientos sobre los orígenes de los platos para responder consultas al respecto.